Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a bizonytalanság olyan, mint egy százszorszép, aminek az ember soha nem tépi le az összes szirmát
a incerteza é uma margarida cujas pétalas nunca param de despetalar
a incerteza é uma margarida cujas pétalas nunca se pára de desfolhar
a incerteza é unha margarida cuns pétalos que nunca se acaban de esfollar
an diasurded zo heñvel ouzh ur boked marc\'harid ha na zeuer morse a-benn d\'e beurzizeilennañ
a\' nsicuranza jè na\' maggarita cche\' petali ca non finisciunu mai
belirsizlik, taç yapraklarının dökülmesi hiç bitmeyen bir papatya gibidir
didrdongî wekû gullî mîna waye miro qet natuwanî hemû perrekanî biçinê
die Ungewissheit ist wie ein Gänseblümchen, dessen Blütenblätter sich endlos ausreißen lassen
dubitatio bellis est cuius folia numquam desinunt exfoliari
dûdilî mîna gulê mîna ye mirov tu car nikarê hemû pelên wî biçine
e dóbî l\'è óna margaréta c\'l\'an s\'fnéss maj ad sfujêla
epävarmuus on päivänkakkara, jonka terälehtien nyppimisestä ei koskaan tule loppua
fey ti kimnuel chi zugu may kiñe we peshkiñ xüri rumel jagkonualu
incertidumbrija mä phaqhallimawa pitalunakapa ni kunamasa apsuña tukuyañmajisa
incertitudinea este o margaretă pe care o putem răsfoi neîncetat
insertidumbre ta un margarita di kua e pétalonan no ta stòp di pèrdè nunka nan blachinan
ître sû de rein, l\'è \'na magritta que t\'a jamé botsî d\'effolyî
kavtuldumasj panzhvkae ladsa, konanj sembae patsaenza tondeetj af saezaevijxtj
ketidakpastian seperti bunga aster, yang daun bunganya tidak akan pernah selesai Anda cabuti
la incertesa és una margarida els pètals de la qual no s\'acaben mai d\'esfullar
la incerteza xe \'na margarita che se finisse mai de desfojare
la incerteza ye una margarita que nun finaremos nunca d\'esfueyare
la incertidumbre es una margarita cuyos pétalos no se terminan jamás de deshojar - Mario Vargas Llosa
la insierteza es una margarita ke nunka se akava/eskapa de desfojar
la melsegurté é desche na margherita che perd les floures y ne ruva mai de se desflorí
l\'incertàzza l\'è \'na margarèta còi pêtal che s\'ciànca e s\'ciànca in finêsen mài
l\'incertece jè une margarite che à petai ca no finissin mai di sfuea
l\'incertesa l\'è cumpagna \'na margarita ch\'an s\'à mai fni ad cavarag i petai
l\'incertëssa a l\'é na margrita dont ij làver a finissio nen \'d esse dësfeujà
l\'inçertessa a l\'é unna margaita che e feugge no ti ê finisci mai de desfeuggiâle
l\'incertessa ea xè na margherita che no ea se finisse mai de sfoiarse
l\'incertessa l\'é \'na margaríta ch\'an se termina mäj \'d cavergh il foij
l\'incerteza xe una margherita che no se termina mai de sfoiarghe i petali
l\'incertezza è na margherita culli petali ca nun se finiscianu mai de sfugliare
l\'incertezza è na margherita \'ccu ri petali c\'un si finiscianu mai i sfoglia\'
l\'incertezza è una margherita i cui petali non si finiscono mai di sfogliare
l\'incertezza è \'na margherita i cui petali non se finisce mai de sfojià
l\'incertezza è \'na margherita i cui petali nun si finiscini mai di sfoglià
l\'incertitude est ene mågrite k\' on n\' finixh måy d\' endè disfouyî ses florifouyes
l\'incertitude est une marguerite que l\'on ne finit jamais d\'effeuiller
l\'incetresa l\'è \'na margherita che la gà i petaj che i finés piò
l\'incirtizza è comu \'na marghirita cu petali ca \'un si finisci mai di sfugghiàri
l\'insicurazza l\'é una malgarétta ch\'an s finéss mâi ed cavèri vî äl pann
l\'inzertitud l\'è \'na marghereta e\' pital ad quela a\'n\'s fness da mai ad sfuglié
l´ incertezza è come li petali de ´na margherita; ´n se finisce mai de sfojalli
l’incertesa l’è na malgarita in dua a n’as fnis mai da tiraragh via le foie
mae ansicrwydd fel llygad y dydd nad wyt byth yn gorffen tynnu ei holl betalau
necerteco estas lekanto kies petalojn oni neniam finas senfoliigi
neizvjesnost je poput margarite čije latice nikada sasvim ne uspijemo počupati
nejistota je jako sedmikráska, jejíž plátky můžete trhat do nekonečna
nenoteiktība ir kā margrietiņa, kuras ziedlapas tā arī nekad līdz galam netiek izplūktas
niepewność jest jak stokrotka której płatków nigdy nie kończy się przebierać
o dandaleo ye una margrita cuyos petalos no se rematan nunca de esfollar
ongewisheid is als een madeliefje, waarvan aan het plukken der blaadjes geen einde lijkt te komen
onsekerheid is ’n madeliefie waarvan jy nooit regtig die kroonblaartjies klaar gepluk kry nie
onzekerheid is als een madeliefje waarvan je de bloemblaadjes nooit allemaal kunt afplukken
osäkerhet är som en prästkrage vars kronblad aldrig kan ryckas slut på
ra dubbiezza è \'na marghirita que ri petali nun se finiscu mai de sfujà
su ki no scieus est ke unu frori \'e campu ki is follixeddas no acabaus de sfollai mai
thukiqa juj ch\'aska t\'ika jina mana ni jayk’ajpis laphisninta p’itiyta tukusunmanchu
trong cuộc sống, sự không chắc chắn cũng giống như bông hoa cúc đồng mà cánh của nó ta bứt hoài không hết
twiefele on z\'n eege ès waaj e meezietsje boeste de blaedsjes nauts heilegans van kons aofgeplokke krijge
uncertainty is like a daisy whose petals you never quite finish plucking
usikkerhed er som en marguerit, hvis kronblade man aldrig bliver færdig med at rykke ud
yth yw ansurneth avel lagas an jeth na worfennyr byth y beurdhydhelenna
ziurgabetasuna, inoiz erabat hostokatzen ez den bitxilorea da
\'a ncertezza è na margarita addó \'e piétale nun se fennesce maie r\' \'e sfuglià
η αβεβαιότητα είναι σα μια μαργαρίτα που ποτέ δεν καταφέρνεις να μαδήσεις εντελώς
неизвесност је попут беле раде чије латице никада не откинете до краја
неуверенность подобна цветку ромашки, лепестки которого не кончаются, сколько бы вы их не отрывали
האי ודאות דומה לחרצית בר, ממנה לא ניתן למרות את כל עלי כותרתה
الشك يشبه زهرة الأقحوان، لا تنتهي أبداً من نزع تويجياتها
شک داشتن همچون گل صحرا است که شما نمی توانید کاملا تمام گلبرگهایش را بکنید
अनिश्चितता उस फूल की तरह है जिसकी पंखुड़ियां निकालते नहीं थकते
ความไม่แน่นอนคือดอกเดซี่ที่คุณเด็ดกลีบอย่างไรก็ไม่หมดเสียที
不確かとは、花びらを永遠に数えるヒナギクである
半信半疑就好像一朵你永远无法采摘完其花瓣的雏菊一样
半信半疑就有如你永遠無法徹底摘擷所有花瓣的雛菊一般
불확실(성)이란 그 꽃잎을 뜯고 뜯고 해도 그 끝이 없는 데이지와 같다